Dans le cadre juridique, une mauvaise traduction de documents peut causer des problèmes juridiques ou financiers considérables. Il n’est donc pas recommandé de traduire soi-même un document juridique. Faire appel à des professionnels tels qu’une agence de traduction juridique est l’alternative la plus adéquate.
Ces spécialistes connaissent les nuances et les disparités fondamentales entre les différents systèmes législatifs. Ils possèdent des compétences en linguistique et en droit. Vous souhaitez faire recours aux services d’une agence de traduction juridique ? Voici quelques arguments pour vous convaincre de votre démarche.
A voir aussi : Quelles sont les différentes étapes de la publication d'une annonce légale ?
Plan de l'article
Pour bénéficier d’une traduction juridique dans les règles de l’art
La traduction juridique se distingue des autres formes de traduction en raison des spécificités que l’on rencontre en droit. En faisant appel à une Agence de traduction juridique, vous êtes sûr de pouvoir bénéficier d’une prestation effectuée dans les règles de l’art.
En effet, les professionnels qui sont employés dans une agence de traduction juridique possèdent les compétences juridiques et linguistiques nécessaires pour utiliser les outils de traduction. Le traducteur dispose d’une grande maîtrise et de nombreuses expériences dans la langue source et la langue cible.
A lire en complément : Comment réduire les coûts des IJSS et ATMP ?
Chaque pays dispose de son propre système juridique. Il faudra donc que les traducteurs juridiques maîtrisent les spécificités et les disparités relatives à chaque système. L’agence de traduction juridique fournit un travail qualitatif à ses clients en mettant des traducteurs juridiques experts sur les différents documents juridiques fournis par les clients.
Chez Legal230, vous avez la possibilité de bénéficier d’une diversité de services de traduction juridique. Les experts de l’agence peuvent vous offrir une traduction juridique, avec relecture par un expert, et une légalisation possible selon les pays. L’agence est implantée dans plusieurs pays et est capable d’effectuer une traduction juridique en urgence.
Pour respecter les délais de livraison des documents à traduire
Dans le cadre d’une traduction, le délai de livraison de la commande est un aspect très important. Dans le secteur de la traduction juridique, il est fréquent de rencontrer des cas de livraison tardive des documents à traduire. Le respect de la date butoir de livraison de la traduction est un critère de choix important pour les clients.
Pour satisfaire de façon optimale à la demande de leur clientèle, les agences n’hésitent pas à contacter leurs collaborateurs, aussi bien internes qu’externes, afin que les documents à traduire soient traités et livrés à temps. Et ce, quel que soit le volume de la commande, et le type de document juridique à traduire.
Les traducteurs employés dans une agence de traduction, grâce à leurs qualifications juridiques et linguistiques, sont aptes à traduire une grande variété de textes juridiques. Les documents à traduire peuvent être :
- Des contrats de travail ;
- Des pactes d’actionnaires ;
- Des actes notariés ;
- Des actes civils et administratifs ;
- Des assignations et de jugements.
Pour profiter des récentes technologies de traduction juridique
Pour traduire un texte juridique, de nombreux outils et technologies sont utilisés. Ces outils évoluent au fil du temps et il est nécessaire d’être à jour avec cette évolution technologique. De même, dans certains pays, la loi évolue dans le temps et les terminologies lexicales également.
Au sein d’une agence, le niveau linguistique et juridique des traducteurs est en conformité avec cette évolution. Ces derniers sont régulièrement formés afin de mettre à jour leur vocabulaire et leurs connaissances juridiques afin d’être en adéquation avec le langage juridique source et le langage juridique cible.
Pour obtenir une traduction sans ambiguïté
L’art de la traduction juridique réside dans la maîtrise des concepts et notions relatifs aux deux systèmes juridiques des pays en jeu, des spécificités lexicales et syntaxiques rencontrées en droit.
L’agence de traduction dispose des experts qui vous offrent un document final contenant des terminologies non ambiguës, non identique au document source, mais qui est conforme à la législation cible. La traduction juridique est une tâche technique qu’il faut confier à des professionnels certifiés que l’on retrouve généralement en agence.